5月4日 月曜日
・・・役にたつ っていうことで(タイトルから続いています)、今日はちょっとした失敗談をご披露しましょうか。もしかしたらみなさんのお役にも立つかもしれません(especially for Jukensei-san…)。時々英語で書かれた文章を読むように心がけているのですが、ずっと誤解していた句に最近気付かされたのですね。それはこんなやつです。….my loving wife… さて、どう理解されますか? ずっと私これを、私の愛する妻と解していたのです。ところが本当は、私を愛してくれている妻という意味であることがわかりました。文法用語で解説すると、現在分詞が名詞を修飾する場合には、その名詞と分詞の関係は主語と述語の関係が成立しなくてはならないということになります。すなわち、wife(名詞)とloving(分詞)は主語述語のつながりになるわけです。「妻が愛している」というわけですね。お手紙などで、最後に差出人として ” your loving friend “とひとこと書いておくと、あなたを思う親友よりみたいな意味合いでちょっと良いですね。 はー勉強になった・・・ということで、小生高校生からやり直しが決定しました。娘とかに偉そうに英語を教えてあげるわとか言ってたのですけど、しゅんたろうになっています。愛する妻・・が言いたいのであれば…my beloved wife…とかになるのかな(ちょっと自信ないけど)。
https://twitter.com/AnthonyHopkins/status/1256989440603328513?s=20
アンソニーホプキンスさん・・・ピアノもお上手なのですね。go gentle about your dayも味わい深い表現です。映画インターステラーでなんども呟かれていた詩の中にも出てくるそうです。Do not go gentle into that good night 穏やかな夜に身を委ねてはならない・・・
なかなか、今の状況にしっくりくる表現に出くわしたところで・・ have a nice day!